'Я вас любил' - 'Tôi yêu em' "Tôi yêu Em" của Puskin chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói riêng. Dù đã đọc nhiều lần, thậm chí được học bài thơ này (trong chương trình phổ thông) nhưng mỗi lần đọc lại tôi vẫn thấy hay. Một thứ tình yêu dịu dàng mà tha thiết, sâu đậm mà chỉ tìm thấy ở những thế kỷ trước...! Các bạn sẽ học bài này vào năm lớp 11.
Nguyên bản tiếng Nga của bài thơ như sau:
Я вас любил
Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa:
Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ, Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa. Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì. Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng, Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông. Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức, Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.
Còn đây là bản dịch của Thúy Toàn:
TÔI YÊU EM Alexander Sergeyevich Pushkin
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
quocbao106
QUÂN HÀM
Giới tính : Bài gửi : 53 Tâm trạng : Thú nuôi : Được cảm ơn : 3